стандарт на структуру каталогов файловой системы (filesystem hierarchy standard)предисловие переводчиканеобходимость в отдельном предисловии переводчика обусловлена теми затруднениями, которые возникли у меня в процессе перевода некоторых терминов, и желанием пояснить выбор русского эквивалента, что, надеюсь, поможет читателю в правильном понимании и толковании текста стандарта. и начать свои пояснения я хочу с рассуждения о выборе русского варианта названия стандарта. дословный перевод названия ("стандарт иерархии файловой системы"), хотя он уже встречается в литературе (например, в книге д.бендела и р.нейпира "использование linux", м., "вильямс", 2002 г.) кажется мне неудачным из-за того, что слово "иерархия" имеет в русском языке смысл, несколько отличающийся от смысла, вкладываемого в словосочетание "иерархическая структура". возможно, в английском термин "hierarchy" имеет много оттенков и точно выражает суть стандарта, а может быть он употреблен в названии только для краткости. я не настолько хорошо владею английским, чтобы уверенно отстаивать какое-то из этих утверждений. но для русского текста дословный перевод показался мне не адекватным содержанию, и я думаю, что для русскоязычного варианта имеет смысл подобрать сочетание терминов, более полно и точно выражающее его содержание. в процессе перевода стандарта я долго размышлял над выбором такого сочетания, перебрал несколько формулировок и в конце концов решил, что наиболее правильным вариантом будет "стандарт на структуру каталогов файловой системы" или "стандартная структура каталогов файловой системы". теперь еще о нескольких терминах. описание большинства каталогов в стандарте начинается с двух разделов, которые имеют в оригинале названия "requirements" и "specific options". первый термин переводится однозначно как "требования", а второй термин можно перевести по разному. в конце концов я выбрал вариант "рекомендации", поскольку в этом разделе речь в большинстве случаев идет о тех подкаталогах рассматриваемого каталога, которые могут создаваться, а могут и не создаваться, в зависимости от того, устанавливаются ли соответствующие подсистемы. в общем-то речь всегда идет о требованиях создания определенных подкаталогов в текущем каталоге, но называть раздел "необязательные требования" как-то не по-русски. так что пришлось назвать рекомендациями, хотя мне кажется, что это все-же требования, но по отношению к необязательным каталогам. во многих разделах стандарта присутствуют пояснения, которые заключены между строками "begin rationale" и "end rationale". термин "rationale" в англо-русском словаре переводится как "обоснования", но мне кажется более приемлемым именно "пояснения", которое я и использую. и еще. если я где-то не совсем верно перевел текст стандарта, это моя вина, не относите все ошибки на счет разработчиков стандарта. о любых замеченных вами ошибках прошу сообщать мне по адресу kos@linux-ve.net. в.а.костромин, 9 января 2003 года. next: введение up: оглавление translated by troff2html v1.5 on 29 march 2002 by daniel quinlan |